葡萄牙十四行诗(14首)

伊丽莎白。巴莱特,勃朗宁

(lover再斗胆一次,把著名的勃朗宁夫人的诗译一下)

如果一心爱我,不要为了任何的理由

只是因为爱而爱我吧!不要说

“我爱她的嫣然一笑,她的花容月貌,和

她的轻柔细语,爱她的灵思慧心,

和我深深默契的善解人意,那曾给我

在那样的日子里,带来的满心的欢快和欣喜”----

亲爱的,因为这所有的一切,也许

都会改变和因你失去,----而且,爱或许

因此相聚,或许因此分离。也不要爱我

只是因为对我的怜悯,只是不忍我滚落的泪滴;

你那长久的慰籍,自然让我忘记哭泣,

但也许我就因此不再爱你!

只是为了爱而爱我吧,这样让爱情

能够持续,一直持续下去,永远不息。

Sonnets from the Portuguese:14

Elizabeth Barrett Browning

If thou must love me,let it be for naught

Except for love`s sake only. Do not say,

`I love for her smile----her look---her way

Of speaking gently,----for a trick of thought

That falls in well with mine,and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day`----

For these things in themselves,Beloved,may

Be changed,or chang for thee----and love,so wrought,

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity`s wiping my cheeks dry:

A creature might forget to weep,who bore

Thy comfort long,and lose thy love thereby!

But love me for love`sake, that evenmore

Thou mayst love on,through love`s eternity.

返回邢育森文集